波多无码193尤物在线_性无码专区一级_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_不打码成 人影片在线观看

8887725
翻譯學(xué)習(xí)
分享 | 一二三級翻譯資格考試英語備考經(jīng)驗(yàn)交流
來源:本站    錄入:2018-9-28
下面是中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心組織的備考經(jīng)驗(yàn)問答,分享者是英語一級口筆譯和同傳證書獲得者、第四屆全國翻譯資格考試征文活動(dòng)二等獎(jiǎng)獲得者許光亞先生。
一級筆譯
1. 明月-唐雨萱:請問如何更有效地準(zhǔn)備一級英語筆譯中的校譯題?
A:這個(gè)很難做針對性的準(zhǔn)備,平時(shí)堅(jiān)持學(xué)習(xí)提高雙語水平就夠了。倒是建議考試時(shí)可以先做校對題,能更快進(jìn)入翻譯狀態(tài)。
2. Quetsiyah:請問如何備考一級筆譯?有參考資料推薦嗎?
A:一筆跟二筆沒有本質(zhì)的區(qū)別,可以直接用二筆的參考書來練手。各種外語和翻譯學(xué)習(xí)類公眾號也經(jīng)常有雙語文章,可以自己練然后看參考。大家論壇上也有CATTI區(qū),資源很多。
3. MSmadeleine:請問針對一級筆譯審定稿題型的復(fù)習(xí)方法有哪些?重點(diǎn)應(yīng)從哪些方面攻克?
A:感覺一筆的校對題是很難進(jìn)行針對性準(zhǔn)備的,這個(gè)真是靠平時(shí)多積累,考時(shí)才能顯功力。個(gè)人的小建議:考一筆時(shí)可以先做校對題,有助于更快進(jìn)入翻譯狀態(tài)。我當(dāng)時(shí)是第一遍看語法有無錯(cuò)誤,第二遍看用詞是否準(zhǔn)確,兩遍之后就不能再戀戰(zhàn),得開始做翻譯了。
一級口譯
1. Diijmwabsah:請問一級口譯的文章語速和時(shí)長大概是什么程度?
A:語速跟二口差不多,時(shí)長大概是二口的兩三倍。
2. vincent02605:請問一口和二口的難度跨度有多大?
A:個(gè)人感覺材料本身的難度差異并不大。區(qū)別主要有兩個(gè):一是錄音時(shí)間,一口的時(shí)長大概是二口的兩三倍,對讀筆記要求更高;二是對輸出質(zhì)量的要求,除了要涵蓋基本信息外,表達(dá)最好能講究一些。如有余力,可以嘗試些高級表達(dá)法。
3. CPH94:想請問CATTI一級各項(xiàng)證書的審核頒發(fā)除了通過考試是不是還必須得要幾年以上的翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn)?
A:一級證要求通過考試后,再通過評審才行,可以去CATTI官網(wǎng)看一下政策。
二級筆譯
1. 藍(lán)風(fēng)信子JENNIE:二筆翻譯相較于三筆有哪些更高的要求?閱卷老師更注重考生什么能力呢?
A:二筆的題量是很恐怖的,我至今心有余悸。從這個(gè)角度講比三筆更難。兩條原則:少犯錯(cuò)、保證速度??梢宰约合日夷M題練練,考試時(shí)先都翻完再潤色。
2. emilelongmao:每次二筆綜合都沒問題,但實(shí)務(wù)一次59,一次57,請問該怎么提高?跨過這個(gè)瓶頸?
A:那還是挺可惜的,堅(jiān)持練習(xí)吧,證書本身不是目的。如果練習(xí)量太大的話,可以適當(dāng)減少一些。主要精力要放在雙語水平的提高上。
3. 砥礪行走:二筆與二口的教材都相對比較厚,怎么利用好教材?相對讀MTI,證書考試是考研爆發(fā)力的考試,有什么準(zhǔn)備技巧、計(jì)劃可以分享嗎?缺乏實(shí)戰(zhàn)機(jī)會,怎么練習(xí)口筆譯?怎么抗壓?是否考慮個(gè)性,有選擇性地考筆譯。一級翻譯有材料推薦嗎?
A:如果時(shí)間有限的話,就按政治、經(jīng)濟(jì)、科技、環(huán)保等主題挑選練習(xí)材料吧。證書本身不是目的,只是用來檢驗(yàn)水平的參照物而已??谧g短期沖刺的話,可以做兩件事:一、跟讀新聞聯(lián)播,二、練英語演講,減少說英語時(shí)嗯嗯啊啊的情況。找個(gè)興趣小組,大家一起練,練多了就不緊張了。一級的準(zhǔn)備可以直接用二級的材料,但對譯文的要求要高一檔。
4. 逸仙小哥:請問二筆需要帶詞典嗎?有時(shí)間查字典嗎?二筆專有名詞會不會比較多?
A:可以帶兩本詞典,英漢漢英各一本。如果自己詞匯量比較大,帶一本漢英和一本英語搭配詞典也很好。二筆題量非常大,不要打草稿,查字典要快。CATTI考的是基本功,也就是雙語水平,不會有很多專有名詞的。
5. 梧桐Neo:請問如果口筆譯路上有所謂的秘訣或捷徑,你認(rèn)為是什么?或者你認(rèn)為能考下二級證書,考生最需要做的是什么?
A:學(xué)習(xí)哪有捷徑啊,翻譯就是練出來的。如果讓我給幾個(gè)建議的話,一、不要通過背單詞來提高英語水平,對于口譯輸出來說,被動(dòng)詞匯沒有意義。二、練習(xí)材料不要貪多,每篇都要吃透;三、翻譯能力核心是雙語能力,不要把全部精力放在跟蹤熱詞熱譯上。考生要做的就是無論怎樣不要中斷學(xué)習(xí),就好了。
6. 65line02:您備考二筆時(shí)用什么資料來練筆???
A:主要還是用CATTI的參考書,近兩三年的雙語《政府工作報(bào)告》也一定要通讀。不是為了記憶,而是為了熟悉中國特色英語表達(dá)的行文和用詞習(xí)慣。
7. 歌歌霉霉的夢想:請問關(guān)于二級三級筆譯考試的詞典您選的是什么
A:英漢我用的是紅皮牛津高階,漢英用的是程鎮(zhèn)球的大黑本漢英大詞典
二級口譯
1. Karen-Woo:二口除了指定教材,還有什么好的資料,需要注意些什么?
A:大家論壇、考研論壇,微信公眾號上材料很多的。二口備考的要點(diǎn)是提高聽力、練熟筆記、流暢表達(dá)。考試時(shí)的要點(diǎn)是用最少的腦力把意思完整表達(dá)出來,少犯錯(cuò)。
2. 寂斯:第一次考二口得分50+,應(yīng)該強(qiáng)化哪方面的練習(xí)來提高分?jǐn)?shù)?
A:很不錯(cuò)了,我第一次二口才30多。50+以上的話,水平夠了,接下來就是把筆記法強(qiáng)化一下(尤其是解讀),表達(dá)時(shí)再講究一些,留心別有太多語氣詞,努把勁兒就過了,加油!
3. 281公里-英語口譯:如何練習(xí)同傳?同傳的準(zhǔn)確度只要求80%,是因?yàn)闆]有聽懂或跟上原語省略了翻譯的緣故嗎?
A:如果之前沒接觸過,還是建議報(bào)班,因?yàn)檫@個(gè)靠自己練的話入門會比較慢。80%是比較高的要求了,因?yàn)橥瑐鞯膹?qiáng)度太大,無法對譯文做出更高的要求。報(bào)班之前,可以先從跟讀練起。
4. 小爐要努力不被生活打?。鹤罱趥鋺?zhàn)二口,一直用的是人事部的那個(gè)教材。感覺實(shí)務(wù)那本書,尤其是漢譯英部分,錄音說的語速真心快,記筆記都跟不上。想問下二口考試的時(shí)候,實(shí)務(wù)也是和教材一樣的語速嗎?另外,現(xiàn)在成書的教材里面材料都比較老,那練習(xí)的話用什么材料比較好呢?有沒有推薦的網(wǎng)站,或者資源包可以下載?
A:確實(shí)快,我覺得二口語速比一口還快(可能因?yàn)槲铱家豢谀谴蝿偤泌s上美音)。所以要反復(fù)練筆記法啊,記下來還得看得懂,對短期記憶力也是個(gè)挑戰(zhàn)??荚囌Z速可能會比教材稍慢,但你得把考場環(huán)境計(jì)算進(jìn)去。提示音響后,那個(gè)考場“轟”的一聲,所有人一起開始說就像炸了一樣,干擾挺大的。練習(xí)材料不用求新,目的是提高語言運(yùn)用能力而不是記憶各種表達(dá)。我自己常用的資源有CATTI參考書、大家論壇、考研論壇、外交部官網(wǎng)、各種微信公眾號。
5. 我不笑我不笑:1.請問二口的評分標(biāo)準(zhǔn)是怎么樣的?是準(zhǔn)確完整?還是流暢無filler,無不完整的半句?2.二口交傳考試是英式發(fā)音嗎?3.如何積累主動(dòng)詞匯?
A:1. 沒參加過評分,個(gè)人感覺關(guān)鍵是要少犯錯(cuò),不要有硬傷;2. 我考過的兩次二口都是英音;3. 多閱讀,然后寫東西,把新學(xué)的詞匯用起來。
6. 我不笑我不笑:我是非翻譯專業(yè)的本科在讀生,準(zhǔn)備考5月份的二口和二筆。請問對非翻譯專業(yè)的復(fù)習(xí)模式有什么建議?您當(dāng)時(shí)備考前,每天練習(xí)時(shí)間達(dá)到多少小時(shí)呢?
A:我考前平均練習(xí)時(shí)間大概一兩個(gè)小時(shí),因?yàn)檫€有本職工作要做,精力有限。你現(xiàn)在是學(xué)習(xí)的黃金年齡,只要不是太累,有空就練吧!
7. 邵明昭:能分享下二級交傳的側(cè)重點(diǎn)和復(fù)習(xí)技巧嗎?最近練習(xí)過程中充滿挫敗感。
A:二口也是考口譯基本功的,對我來說難點(diǎn)有幾個(gè):英式發(fā)音,語速比美音要快一些,在考場的緊張環(huán)境中不容走神;筆記法要熟練,符號不在多,但每個(gè)都需要手到拈來;表達(dá)要完整,即使筆記沒記好也千萬不能出現(xiàn)半截話(特別強(qiáng)調(diào)?。瑫苡绊懙梅?。復(fù)習(xí)技巧方面,材料不要貪多。練習(xí)的目的是提高水平,不是覆蓋更多材料。通過大量練習(xí),建立、用熟自己的符號體系。內(nèi)容方面,CATTI考試還是以政經(jīng)為主,可以多練參考書,兼顧時(shí)政。
三級筆譯
1. 每天要開心___:基礎(chǔ)比較差的三筆備考生,不好意思請教一下,功利的看,短期備考實(shí)務(wù)是不是側(cè)重直譯方法(如教材所示)即可?不確定筆譯試卷的扣分點(diǎn)或釆分點(diǎn)是什么?
A:我的感覺是考CATTI一定要少犯錯(cuò)。拼寫、語法等低級錯(cuò)誤是很要命的,寧可翻得平實(shí)樸素一點(diǎn)也不要炫技。
2. Clutcheer:您好,本科英專大三,正在準(zhǔn)備三筆,請問有什么備考建議嗎?
A:感覺三筆的考題跟英專的翻譯課本難度相似,三筆沒什么要特別準(zhǔn)備的??梢钥纯辞皟扇甑碾p語政府工作報(bào)告,沒時(shí)間的話看看公眾號里的總結(jié)帖子也行。
3. 正版蘇子豫:我報(bào)了今年五月的三筆,現(xiàn)在每天都看看資料做練習(xí),但卻覺得沒有那種很有經(jīng)驗(yàn)的收獲。只有單詞啥的,卻無翻譯的方法的收獲。能講一下翻譯方法嗎?那種套路啥的,謝謝。
A:沒什么套路啊,你已經(jīng)堅(jiān)持得很好了,要做的就是保持節(jié)奏。翻譯本身沒有什么特別的方法,語言能力決定表達(dá)水平,繼續(xù)學(xué)就是了。
4. 愛齊藝AS:我現(xiàn)在在備考三級,想問一下,綜合能力應(yīng)該怎么準(zhǔn)備比較好呢,做練習(xí)錯(cuò)好多。還有就是漢譯英翻的好慢,還覺得正確率不高,想知道怎么提高,還有就是這個(gè)漢譯英的字典選什么好呢?
A:三級綜合跟專八比較像,綜合能力的提高是個(gè)緩慢的過程,聽說讀寫譯都要兼顧。漢譯英可以先用自己最熟悉的詞匯把基本意思表達(dá)出來,不要糾結(jié)于個(gè)別詞和句的翻譯。我用的是程鎮(zhèn)球的大黑本漢英大詞典。
5. 原來是王大可_:在最近三筆備考中,英譯漢部分,我的做法通常是,看一段譯一段,然后再通讀全文檢查一遍。這樣做是否會使我有比較固執(zhí)的“第一印象”,不益于我后面的修改,我這樣的做法正確嘛?還是應(yīng)該先通讀后翻譯?(主要是考慮到時(shí)間問題,怕自己考試途中來不及)。還有就是備考過程中用紙質(zhì)版字典查閱,還是為確保翻譯量,而選擇電子字典呢?
A:一般的做法是要先通讀再翻譯的,三筆的時(shí)間相對充裕,先打個(gè)草稿也未嘗不可。建議還是養(yǎng)成先通讀的習(xí)慣。備考時(shí)也建議用紙質(zhì)詞典,最好是側(cè)邊有26個(gè)字母的那種。翻字典也是技術(shù)活兒。
6. -sonnyou:老師我想問下我是普通英專大一學(xué)生,已經(jīng)著手準(zhǔn)備3級筆譯,請問除了練習(xí)還有什么可以提高筆譯水平的,還有我的聽力不是很好,有什么方法提高?
A:翻譯能力核心是雙語能力,本科階段主要精力可以用在英語水平的提高上。翻譯練習(xí)是一種手段,主要目的是提高雙語特別是英語的理解和表達(dá)能力。聽力的話,我的路線是 VOA慢速—VOA—BBC(廣播)—CNN—BBC(電視)—TED。
7. 艾雪妍70851:五月份的三筆在實(shí)務(wù)上一般會考查哪方面的內(nèi)容呢,應(yīng)該怎樣準(zhǔn)備實(shí)務(wù)呀?目前還在學(xué)習(xí)12天突破英漢翻譯,先進(jìn)行句子的練習(xí)還是直接進(jìn)行段落翻譯練習(xí)?不知道應(yīng)該練習(xí)怎么樣的題材。
A:CATTI考查的是綜合能力,內(nèi)容方面沒法做什么針對性的準(zhǔn)備。多練手,每次練完總結(jié)提高就是了。建議以文章為單位做翻譯練習(xí)。直接用CATTI參考書就行。
8. DL20800:非英專的學(xué)生,準(zhǔn)備參加5月份三筆,不知怎么安排時(shí)間?還有考場上有時(shí)間翻字典嗎?來得及查幾個(gè)字呢?
A:三筆時(shí)間相對充裕,查字典甚至打草稿的時(shí)間還是有的。小建議:先看釋義下的義項(xiàng),如果跟原文語境中無關(guān)的話就直接略過,不用看完全部義項(xiàng)。
三級口譯
1. 滿胡同的月光:我要備考三口,上次時(shí)務(wù)考了51,掛。政府報(bào)告看得不少了,但感覺英語就是說不順溜,不會說。請問這該怎么辦???
A:找些名人演講來背誦吧,仔細(xì)模仿語音語調(diào)語氣。我覺得可能背熟十篇之后你自己就能感覺出不一樣了。
2. 木七下口口:是不是口譯只有報(bào)培訓(xùn)班才能提高自身能力?
A:培訓(xùn)班的好處有幾點(diǎn):一、對于之前完全沒接觸過口譯的學(xué)員來說,師傅引進(jìn)門效率更高,尤其是在筆記法方面;二、有很多同學(xué)一起學(xué),互相之間有促進(jìn)監(jiān)督的作用;三、口譯班一般都挺貴的,心疼錢也是堅(jiān)持下去的動(dòng)力?。〔贿^,如果已經(jīng)入了門,主要靠自己練習(xí)就行了。市場上也有各種考前強(qiáng)化班可選。
3. 廖凱90:如何備考三口?
A:三口的特點(diǎn)是最后有一段聽錄音寫總結(jié),分值不少。除了練聽力寫總結(jié)這樣的針對練習(xí)外,平時(shí)看新聞或跟讀的時(shí)候可以試試同時(shí)在心中做總結(jié)。對這一項(xiàng)應(yīng)該會有幫助。
共通問題
-------努力---------:覺得好多提問的朋友都好在意拿到XX級證書。個(gè)人覺得考試是來檢測自己的翻譯能力,用來指導(dǎo)促進(jìn)自己翻譯學(xué)習(xí)。考試的終極目的并不是為了一紙證書,而是真正的提升自己的雙語互譯水平。
A:這個(gè)觀點(diǎn)我非常贊同!考試是參照物,證書是bonus,目的還是要提高雙語水平。最壞的結(jié)果不是沒考過,而是拿證之后就不再繼續(xù)學(xué)習(xí)、練習(xí)了。相對于專業(yè)譯員來說,我們都是外行,拿到了證書只是拿到了入門的鑰匙而已。山門在山腳,離半山腰甚至山峰還有幾十年坡要爬呢。
1. Pamela_Finance:請問理工科的學(xué)生,完全跨專業(yè),怎么準(zhǔn)備三級筆譯,以及對于將要入行翻譯界的我們有什么建議嗎?
A:專業(yè)結(jié)合語言發(fā)展?jié)摿Ω?,可以多讀英文專業(yè)類書籍,平行文本更好。
2. 寧藝涵:每次翻譯完后,如果沒有所謂“參考答案”,有什么需要總結(jié)或者反思的嗎?
A:最好找有參考答案的文章來練手,自己練的話提高有限,除非有老師和高手幫著校對。我自己當(dāng)時(shí)是用CATTI的參考書來練筆譯的。
寧藝涵:請問:對于翻譯而言,自學(xué)還是老師教好呢?如果老師教的話,國內(nèi)和國外會有很大區(qū)別嗎?
A:翻譯是練出來的,口筆譯都需要大量的練習(xí)才行。筆譯有個(gè)好老師校對你的譯文很重要,口譯入門時(shí)最好也要有老師帶。我沒有在國外學(xué)習(xí)過,不太清楚國外的情況。感覺國外的優(yōu)勢在native的語言環(huán)境吧。
3. Sooo67:非英語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該如何提高翻譯水平?
A:翻譯其實(shí)是一種本能,雙語水平夠了是水到渠成的事。練英語可以結(jié)合所學(xué),找專業(yè)類文本做平行閱讀。中文的話多讀古文詩詞歌賦之類的,慢慢水平就上去了。
4. Dorathy在路上:請問從事翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)劃都有那些路可以走,學(xué)的好到什么程度,不好是什么程度?
A:這個(gè)問題好大……主要的方向有翻譯公司、體制內(nèi)翻譯崗、公司里in-house、自由職業(yè)翻譯等,還有以翻譯為兼職的眾多職業(yè)。學(xué)得好,或譯著傳世,或日入萬金;學(xué)得不好,就是過幾年發(fā)現(xiàn)自己翻得還不如機(jī)器。
5. melody29310627:我總是在漢譯英時(shí)不知如何入手。比如用詞、語序,現(xiàn)在就在大量看范文,然后模仿!請問,我這么做對嗎?請教您還有什么好辦法嗎?
A:我上研的時(shí)候老師讓我們跟過外交部新聞發(fā)言人記招的中英文對照網(wǎng)頁??梢宰约合仍囋嚌h譯英,然后學(xué)習(xí)一遍官網(wǎng)的英譯,再自己練幾遍。當(dāng)時(shí)覺得這個(gè)方法對用詞和語序鍛煉還是挺大的。
6. 瑪利真:請問筆譯有沒有能夠接觸外籍漢英翻譯教授的渠道?口譯平時(shí)怎么積累?
A:我沒上過筆譯外教的課。如果擔(dān)心中國人的英語不夠地道的話,可以多找些平行文本來閱讀或練手,維基百科上很多??谧g的話我覺得在學(xué)完練熟口譯筆記符號之后,可以適當(dāng)降低練習(xí)強(qiáng)度,關(guān)鍵還是要提高雙語水平。
7. 遠(yuǎn)22222:請問,對于自學(xué)考生。您有什么好的建議,我們一般都是自己買書,然后拿出紙筆來翻譯,再背熟,再往下一篇進(jìn)行。沒有老師或者同伴的指導(dǎo)幫助,很孤獨(dú)。
A:翻譯練習(xí)的目的是提高雙語水平,背誦的話直接找些美文背誦就好,沒必要背參考書。建議還是找個(gè)學(xué)習(xí)小組加入,至少也找個(gè)人結(jié)對子,自己學(xué)的話太難堅(jiān)持了。
8. 木七下口口:老師有沒有加入譯協(xié)啊,這個(gè)組織會對自身能力提高有幫助嗎?
A:我加入譯協(xié)了。能力還是要靠個(gè)人努力提高的。加入譯協(xié)會關(guān)注到更多業(yè)界的大事吧,對自己會有更多觸動(dòng)。
9. 樂賞辰:老師,我的考試感想是做英語翻譯題應(yīng)該在把握結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上填充高級詞匯,會更好,不然真會手忙腳亂,會有很多隱性知識點(diǎn)的考察。老師,對嗎?在備考過程里,沒有老師的具體指導(dǎo),如何把握節(jié)奏,能檢驗(yàn)與明確自己有所進(jìn)步呢?
A:多用大詞是所有非英美的英語使用者的通病吧(以印巴為甚)。高級詞匯未必更準(zhǔn)確啊,不過關(guān)于結(jié)構(gòu)你的看法非常對。結(jié)構(gòu)(尤其是主語)的選擇,比詞匯的選擇更為重要。翻譯是練出來的,備考時(shí)先找有參考答案的文章來練手吧。如果有可能,還是找個(gè)水平高的老師指點(diǎn)一下。
10. -------努力---------:請問怎樣提升英譯漢?感覺漢譯英要好做得多,譯成中文的時(shí)候總是感覺詞窮,生硬不太順暢。感謝!
A:漢語水平提高比英語其實(shí)更慢一些,我也經(jīng)常面臨漢語詞窮的問題,主要還是對母語的要求更高吧。也沒別的辦法,先秦古文,詩詞歌賦……慢慢來吧。小建議:你試過跟讀新聞聯(lián)播嗎?
11. yjin009:口譯和筆譯的側(cè)重點(diǎn)不一樣,復(fù)習(xí)的時(shí)候,或者說在翻譯的時(shí)候如何區(qū)分這種差異?
A:一般來說一個(gè)人的口譯譯文質(zhì)量是不會超過它的筆譯譯文質(zhì)量的??谧g考試關(guān)鍵在少出錯(cuò),別有硬傷(語法、半截話、嗯嗯啊?。?,所以練習(xí)的目的是用口譯的形式把你的雙語水平熟練地發(fā)揮出來。筆譯方面,由于原文中不會有太多故意誤導(dǎo)你的信息,關(guān)鍵還是流暢、地道的表達(dá)。需要多讀好文章,多練筆。
12. 詩歌與風(fēng):漢譯英時(shí),如果用詞相對準(zhǔn)確,但是句型結(jié)構(gòu)和標(biāo)準(zhǔn)譯文不一樣,意思表達(dá)也比較準(zhǔn)確,是否也可以,考試時(shí)會扣分嗎?平時(shí)練習(xí)時(shí),如果有和標(biāo)準(zhǔn)譯文不一致時(shí),特指句型結(jié)構(gòu),但意思也能表達(dá)出來,那么應(yīng)該學(xué)誰的?
A:個(gè)人覺得考試少犯錯(cuò)是第一要?jiǎng)?wù),畢竟要在保證及格的前提下才能爭取高分。漢譯英能做到準(zhǔn)確其實(shí)已經(jīng)很不容易了,尤其是CATTI中還經(jīng)常有一些中國特色的內(nèi)容,需要做解釋性翻譯的。我覺得跟參考譯文(而不是標(biāo)準(zhǔn)譯文)不一致完全沒問題,只要表達(dá)準(zhǔn)確流暢其實(shí)就很好了。
13. 大森林14823:請分享一下備考的心態(tài)和方法。非常感謝!
A:先說心態(tài)吧,其實(shí)CATTI只是眾多外語和翻譯能力參照系之一,區(qū)別在于證書實(shí)用性很強(qiáng)。備考重在“以考促學(xué)”,讓自己一直有個(gè)可見的目標(biāo)??荚嚲o張是正常的,第一次考不過更正常。當(dāng)它是每年兩次的春秋游就好了,堅(jiān)持練習(xí)總有一天會過的。方法呢,基本就是找材料——自己翻——對照學(xué)習(xí)?,F(xiàn)在材料多得練不完,CATTI參考書、大家論壇、考研論壇、微信公眾號上面有的是,更有很多是針對CATTI考試的。練習(xí)的目的始終還是要提高雙語水平,而不是記憶各種表達(dá)(當(dāng)然這個(gè)也很重要),把練習(xí)當(dāng)作一種習(xí)慣就好。
來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心,譯匠返回搜狐,查看更多
 
分享到:
 
官方微博: