波多无码193尤物在线_性无码专区一级_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_不打码成 人影片在线观看

8887725
新聞資訊
賈平凹亮相海外版權(quán)成果分享會 與多國翻譯家現(xiàn)場對談
來源:本站    錄入:2018-9-3
 

新疆翻譯公司金橋翻譯了解到人民網(wǎng)北京827電 “他用45年,書寫蒼茫秦嶺的山高水長;他用1500萬字,記錄鄉(xiāng)土中國的世紀(jì)變遷。作為當(dāng)代文壇屈指可數(shù)的大家,他站在世界文學(xué)的舞臺上,為時代而歌?!?span>824日,中國知名作家賈平凹亮相第25屆北京國際圖書博覽會,就其海外版權(quán)成果及如何更好地翻譯他的文學(xué)作品,與來自墨西哥、意大利、英國、哥倫比亞和黎巴嫩等國家的五位出版人和譯者進行了討論。

賈平凹于海外版權(quán)分享會發(fā)言

據(jù)人民文學(xué)出版社社長臧永清介紹,賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越南語等三十多個語種,并成功進入英語、西班牙語、瑞典語、意大利語、日語、阿拉伯語等多個市場。

賈平凹與多國翻譯家現(xiàn)場對談

活動現(xiàn)場,人民文學(xué)出版社邀請到了來自意大利、英國、墨西哥和哥倫比亞的四位編輯和譯者作為代表,和賈平凹先生一起暢談在海外譯介、推廣其作品的經(jīng)歷和體會,共同探討中國文學(xué)該怎樣打破固有印象。

首先與賈平凹進行對談的是《老生》的意大利語譯者李莎和英語譯者克里斯托夫。李莎分享了自己多年來翻譯中國文學(xué)的心得和對中國文學(xué)的感受,特別提到了她如何在翻譯中處理賈平凹極富地域特色的語言。

《老生》的英國譯者克里斯托夫·佩內(nèi)博士曾經(jīng)翻譯過麥家的《解密》,他也分享了自己對賈平凹作品的解讀,特別提到了《老生》故事中的《山海經(jīng)》片段令其印象深刻。他和李莎還共同交流了在翻譯賈平凹作品過程中遇到的鄉(xiāng)土方言濃厚等難點。除了《老生》以外,《極花》、《秦腔》等作品的英語版也正在翻譯中。

賈平凹回答各國翻譯家問題

對此,賈平凹稱,他的文學(xué)作品鄉(xiāng)土色彩確實很濃厚,但是在翻譯時,方言的問題比較簡單,只要稍加注意即可。他最想需要的,是如何將他作品的味道反映出去。在他看來,中國作家寫的作品有兩大類,故事性很強的作品非常有傳奇色彩;另一類則故事性不是很強,完全靠別的東西來推動?!氨热?,最著名的就是《紅樓夢》,它是中國最偉大的一部小說。但我發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》被翻譯出去之后,不管翻譯成哪種語言,在海外都未產(chǎn)生太大反響。所以,我覺得翻譯這項工作很難。"賈平凹舉例道。

此外,賈平凹還認(rèn)為,翻譯中國的作品,最起碼要了解中國文化,了解人的思維意識和審美趣味的東西。"要學(xué)會對事物分類比較,中國的哲學(xué)是怎樣,西方的哲學(xué)又怎樣,中醫(yī)和西醫(yī)比較,中國的戲劇和西方話劇比,中國水墨畫和西方油畫比。同樣一個問題,中國人的思維如何產(chǎn)生,西方人的思維又如何產(chǎn)生。從這國與國之間,尋找屬于自己創(chuàng)作空間的作品。"賈平凹闡述道。

值得關(guān)注的是,墨西哥二十一世紀(jì)出版社剛剛出版了賈平凹的作品《極花》,這是賈平凹第一部被翻譯成西班牙語的作品。《極花》的西班牙語版編輯艾蓮娜·巴贊女士在現(xiàn)場展示了新鮮出爐的《極花》西語版封面,并講述了自己編輯《極花》的歷程和墨西哥二十一世紀(jì)出版社引進中國文學(xué)作品的計劃。此外,翻譯過李敬澤《青鳥故事集》和賈平凹短篇小說《制造聲音》西班牙語版的青年譯者羅豹鹿先生不僅在現(xiàn)場朗讀了賈平凹新書《山本》后記片段,還從譯者的角度講述了向拉美出版社和讀者推薦中國文學(xué)的經(jīng)驗。

記者進一步了解到,除了以上幾個語種,由人民文學(xué)出版社以破紀(jì)錄的版稅輸出的法語版《帶燈》將于今年10月在法國面世,俄語版的《秦腔》也通過“中俄互譯項目”于活動當(dāng)日早些時候剛剛首發(fā)。

活動最后,在賈平凹先生和潘凱雄副總裁的共同見證下,人文社與黎巴嫩雪松出版社簽署了《老生》的阿拉伯語版的版權(quán)輸出協(xié)議,這本《老生》將在整個阿拉伯語地區(qū)發(fā)行。人文社副總編輯肖麗媛表示,今后該社將更全面地經(jīng)營賈平凹作品的海外推廣,尋找與之文學(xué)地位、作品風(fēng)格匹配的出版社,同時擴展輸出版圖,開辟歐洲小語種、東南亞等市場,與“一帶一路”上的國家開展更密切的出版合作。(李紅)

 
分享到:
 
官方微博: