
新疆翻譯公司金橋翻譯 一、語言形式正確、兼顧表達習慣差異。
中譯英是上海高考英語卷特有的題型,屬于書面表達能力?!犊荚囌f明》中表述為“能運用所學的語言知識譯出正確通順的句子”。
翻譯命題經(jīng)歷了近20年的演變,近年來有個明顯的趨勢,不但檢測詞匯和句型的積累,更多還要關注“中英文書面表達的差異”。
我們一般認為:能寫出對應詞語、句子結構沒有大問題、不遺漏信息點,這是基本功;而“中英文表達的差異”是較高層次的要求。但事實上你會發(fā)現(xiàn),能夠輕松拿到滿分的句子越來越少了。
以往我們看每年試題的難度變化,比較關注題組的第一句。一般這句都屬于“送分”,但是比較一下就會發(fā)現(xiàn),最近幾年的“第一句”也常常是“暗藏殺機”。
下面兩句是近三年的翻譯第一句(17、18來源于考生回憶):
【2018】她們中間誰有可能擔任過排球教練?(may)
【2017】李雷寧愿受罰也不愿說謊。(would rather)
【2016】我真希望自己的文章有朝一日能見報。(hope)
穿越一下,我們再對比一下那些年的第一句:
【2011】你為什么不在網(wǎng)上訂票? (Why)
【2010】這本雜志花了我20多元。(cost)
【2009】網(wǎng)球運動在上海越來越流行了。(popular)
二、套路上看基礎、招式上看能力
能否看出:相比過去,句子中涉及的“坑”多了。為什么這么說呢,可以把解此類題的能力,具體為兩個:套路和招式。
所謂套路是死的,是句子符合對應的、基本的框架。例如“有可能擔任過”,這句的基本套路就是考may have done;“寧愿……也不……”考would rather (do)than (do);“為什么不”考的是Why not或Why don’t you;“花了我20多元”考的是cost sb. (money)這個句型……從這點看,第一句都是考基本“套路”。
如果我們把“套路”看作句子主要得分點,那么第二、第三得分點,我們可以被稱為“招式”。這樣對比一下,你就會發(fā)現(xiàn)奧妙了:近年的這幾個句子,套路沒新意,但是暗藏的、變化的招式多了。
例如這句:她們中間誰有可能擔任過排球教練?這句話要得滿分還是小有風險的,相信更多錯誤會出現(xiàn)在“她們中間誰(who among them)”、“擔任(be或者work as)”。又如17年這句:“受罰(be punished)”和“說謊(tell a lie或lie)
而再看前些年的句子,基本上“套路”抓到了,其他沒啥問題——你記住“book tickets on line”、不要拼錯了magazine……就夠了。
我們不妨再看看標志“區(qū)分度”的最后一句。
【2009】過了三天她才想起把雨衣忘在語言實驗室了。(remember)
【2011】如果能找到任何適合你的學習方法,你的學習效率就可能明顯提高。(whatever)
【2016】我阿姨苦讀四年之后獲得了文憑,那一刻她欣喜萬分。(The moment…)
【2018】在這個村落里人們通常每餐就吃八分飽,這個健康的飲食習慣最初是為了應對食物短缺的困境。(until)
還是一樣的道理:“套路”相對比較容易抓住——只要你英語不是那么爛;但是這個中間的各種坑、各種招式變幻……似乎不是一個“勤奮”就能搞得定。換言之:死記硬背、多刷題多思考固然重要,但是你想要分分必爭,真的難于上青天。
你和學霸學神的差距在哪里?為什么你總覺得自己少了點“悟性”?
三、在形式和意義之間建立“強聯(lián)系”
其實語言談不上什么悟性。
我們把“學會”看作一個小目標,達到這個目標,拼的是學習態(tài)度、時間精力投入,簡單說,你就是死記硬背認真做題,都能達到——轉化成分數(shù),你拼殺的空間就在90——110之間。
那么怎么突破這個110的上限呢?那個更高的目標是什么?怎么達到?這就是一定的“自動化”程度。(這是描述外語學習水平的一個術語,簡單說,就是在真實場景中,能夠不假思索地、本能地用外語做出反應。舉個例子:你身在英語國家,別人幫了你,相信你“Thank you”脫口而出;但如果你想問一個關于“盲鰻亞綱”的問題,估計還得想想Anguilloidei這個詞怎么讀。)
所以說,翻譯,真正要做到形式正確、同時還能應對表達習慣的差異,這就需要在語言形式(詞匯語法)和意義之間建立“強聯(lián)系”。要建立這個“強聯(lián)系”,下面三步——特別是第三步——是不可少的。
第一步是記憶。通過各種練習反復強化記憶。例如一看到cost馬上就能想到sth. cost sb. + money;或者it cost me ……to buy sth.
第二步是調(diào)適。在大量的泛讀中,訓練自己的應變能力。例如“見報”,意思是在報紙上發(fā)表(be published in the newspaper),也可以是hit the newspaper。
第三步是應用??吹?、想到任何場景,積極聯(lián)系到對應的表達形式,不知道的馬上google it。例如“八分飽”是leave off with an appetite而不是80% full。
四、作業(yè)練習如何做到事半功倍。
說到這里,就要講講翻譯練習(作業(yè))怎么做才更有效。一般我們做這類作業(yè)(或者測試和練習)之后,無非是對答案、聽老師講易錯點。
例如這句話:這位專家應對變化的能力令人贊不絕口。(compliment)
大家的基本動作不過如此:
(1)關鍵詞考點——compliment在“贊不絕口”中,答案里用be paid compliments on。
(2)其他考查點——“應對變化的能力”是ability to cope with change all the time。
但它在多大程度上提升了我們的認知和表達能力呢?
任何作業(yè)之后,還會做哪些動作,這才是關鍵。翻譯作業(yè)之后,多做的兩個動作是“變化”和“簡化”。
變化:還有沒有另外的結構?主要是詞性、搭配、句式。比如把compliment作為動詞呢,可能就是compliment sb. on sth.;能夠和compliment搭配的形容詞還有enormous,tremendous,great,high,massive……
簡化:按照“少即是多”的原則,能否更加簡練?例如:原答案中的ability to cope with change all the time,在我們記憶過的詞匯中,有沒有可以代替它的?Flexibility(the ability to make changes or to deal with a situation that is changing)、adaptability(people’s ability tochange their behaviour or ideas easily in order to deal with new situations)?
這個探究的過程看似time-consuming,但是它真正讓我們記憶中的那些詞語“活”了起來,更重要的是,它能讓我們對泛讀材料變得敏感。
“二八法則”再次發(fā)揮作用:
大部分學生在泛讀訓練的用時不到20%,而將80%的時間在各種練習冊上。
在學外語的人中,只有20%做到足夠的閱讀,他們能得到試卷80%得分數(shù)。
本文版權屬于英語周報,歡迎分享到朋友圈
后語:堅持是一種信仰,專注是一種態(tài)度!每一次您的轉發(fā),就是對我們的認同和鼓勵!親們,喜歡就積極轉發(fā)吧,您的每一次轉發(fā),都是我們持續(xù)的原創(chuàng)動力。原創(chuàng)的路上感恩有您一路同行?。。?/span>
《中國翻譯家研究》撰稿人名單
第四,作者團隊強大:主編方夢之教授和莊智象教授均為國內(nèi)翻譯學界的領軍人物,著作等身;參與作者既有翻譯學界權威專家,也有銳意進取的后起之秀。他們共同的特點是,都對我國翻譯家有過深入研究,或斷代研究,或個案研究,或地域性研究、或全面研究,均有豐厚的前期成果。優(yōu)秀的作者資源保證了本書內(nèi)容的廣度與深度。
《中國翻譯家研究》(三卷本)的出版有利于充實我國高校翻譯專業(yè)課程教育,充實我國學術史和教育史,對于我國的翻譯史、出版史和文化史均有重要的意義。本書榮獲2018年上海圖書獎二等獎,入選2015年度上海文化發(fā)展基金資助項目,獲得了學界和業(yè)界的肯定。
(來源:外教社)