波多无码193尤物在线_性无码专区一级_日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_不打码成 人影片在线观看

8887725
翻譯學習
莫言:翻譯家對文學作品要“吃透”
來源:本站    錄入:2018-8-17
【解說】北京時間8月14日,來自英國、德國、俄羅斯等國家的38位漢學家與莫言、賈平凹、劉震云等50多位中國作家齊聚貴州省貴陽市,參加第五次漢學家文學翻譯國際研討會。
【解說】莫言的到來,立即引起了很多外國漢學家的關注。在分組討論會上,作為諾貝爾文學獎獲得者的莫言一開口就“語出驚人”。
【同期】諾貝爾文學獎得主 莫言 剛才我聽(劉)醒龍叫羅季奧諾夫,叫起來怎么這么困難。以后叫小羅,可以。那我就叫小羅。你看,這就是把一個外國人的名字進行一種中國化的處理。反過來,中國的某一作家也完全可以翻譯成很長的外國名字。麥家可以翻成什么?麥家洛夫,麥家洛夫斯基,麥家基洛夫斯基。
【解說】莫言以輕松幽默的方式開啟了他對文學翻譯看法的發(fā)言。莫言認為,文學翻譯是每一個作家面臨的最嚴峻考驗,翻譯家和作家之間進行著一種語言的搏斗。
【同期】諾貝爾文學獎得主 莫言 我一直希望翻譯家能夠首先對他要翻譯的這個文本,吃透。這個吃透,就是一句中國話。翻譯成外國話,我估計難度也挺大。吃透就是說,你讀得非常非常熟,熟得仿佛是你寫的一樣。不但讀出了,吃透了,了解了它表面上要講的東西,而且還應該理解這個作家沒用語言直接地表述出來的潛臺詞。如果對一個文本熟到這種程度,那我想,要翻譯好它絕對是建立了一個牢固的基座,有了一個可靠的前提。
【解說】來自俄羅斯的漢學翻譯家羅奧季諾夫向莫言表達了他對“吃透”兩個字的理解,他說,作為語言決斗另一面的代表,翻譯家應該多吃透。
【同期】俄羅斯?jié)h學家 羅季奧諾夫 我現(xiàn)在正在想這個吃透要是譯成俄文要怎么說?我想到一個詞,但是它又要再譯成中文,應該不是吃透,而應該是啃透??型?,啃透才比較恰當。所以我認為吃透,(翻譯為)啃透,還可以喝透。因為它這個過程除了吃應該也有喝。
【解說】在當天的交流中,多位中外漢學家進行了發(fā)言,對于莫言提出的“吃透”一詞,成為了大家交談的一個高頻詞匯。莫言表示,文學翻譯是一件挺不容易的事情。翻譯家要把最準確地表達文學作品的原意作為自己的最高追求。
趙萬江 貴州貴陽報道
責任編輯:【唐偉杰】
 
分享到:
 
官方微博: